In an announcement sent out to customers via email, NIS America President Takura Yamashita apologized to fans regarding the localization for Ys VIII: Lacrimosa of Dana. As a result, NIS America is committing to edit, and in some cases, re-localize the translation for Ys VIII.
"It has come to my attention that the quality of the Ys VIII localization has not reached an acceptable level by our own standards, but most importantly by yours," read an email sent out by NIS America. To fix the issue, NIS America is promising to revisit Ys VIII's localization and "will have have a new translator and editor go over the entire localization to fix grammatical errors, typos, inconsistencies, and also to take a fresh look at the dialog and characterizations."
The statement indicates a strong push towards correcting the issues found in the Ys VIII localization, but suggests that the game's characters could have been misrepresented by the current localization that shipped with the game. In some cases, NIS America says that the company will re-edit and re-translate the game, as well as update the voiceover work if necessary.
NIS America's stance on the Ys VIII localization (and the fix that is coming) pic.twitter.com/hqocT8TY3V— Scare Level Zero Inc (@TheRealCLZ) October 10, 2017
Ys VIII came out on PlayStation 4 and PlayStation Vita last month in September while the PC version has been delayed (although NIS America says the PC version will launch with the new localization). While the game was praised for delivering another fun JRPG adventure, users on Twitter and social media have complained about the game's poor localization. Players have posted screen captures of awkward dialogue, and poorly localized text online.