Sections
Avatar for softserve

softserve

Hey

  • Registered 10 years ago
  • Last active 8 months ago
  • Post count 1
  • Reactions 0
  • Firsts 0

This person hasn't written a bio yet.

Achievements (4/13)

  • Breaking the ice Posted your first comment.
  • Poster boy Post ten or more comments.
  • Chatty Kathy Post 100 or more comments.
  • Prolific Post 1,000 or more comments.
  • Early adopter Already had a Gamer Network (Eurogamer) account before USGamer launched.
  • Launch partner Registered an account before or during launch week.
  • What a face! Uploaded a profile picture.
  • Teacher's pet Visited the staff page.
  • Reactionary Posted 50 article reactions
  • Fastest Finger Firsted 10 articles
  • Relaunch Partner Visited the site on the day version 2.0 was launched.
  • Upwardly Mobile Visited the site using your mobile phone.
  • Potent Portable Visited the site using a portable device, like an iPad.

Recent comments

  • Avatar for softserve softserve 2 years ago

    @Thad One thing that drives me nuts in particular is proper names versus pronouns. I don't know Japanese, I can only assume in the original text perhaps the character is literally saying "Oh, Softserve is looking at me" --. But it's absolutely bizarre in the context of the dialog a lot of the time, particularly when Softserve is also the person they're saying that to directly.

    You don't get as much of "he" or "she" or "they (I'm wondering if the one quote in this article about the context of Grandma's item is exactly this problem?). It always makes the translation seem shoddy to me, though, when seemingly no attempt is made to address it. A good example of this in recent times was Trillion or Sword Art Online: Hollow Fragment for Vita.

    Posted in True Tales from Localization Hell

Comments

Close